Drinking Alone by Moonlight

(From the Chinese of Li Bai, 701-762AD)

Under flowering trees, a flagon of wine.
No friends to join me; solo am I.
I beckon the moon by raising my cup …
Ha! he, me, my shadow – a threesome will sup.
But what, now! The moon cannot gulp down a draught,
and my shadow jumps round me, this way and that!
Buuut – the moon and my shadow are still my good friends,
and we’ll toast to the Spring till it comes to an end.
I sing, and the moon swings and sways to the song.
I dance, and my shadow romps wildly along.
While I’m lucid, the pleasure remains, my good friends!
When I’m reeling… I’m sorry… our friendship must end.
But that friendship is pledged; we can roister at large
when we gather like this again under the stars!

From ‘Translations of Classical Chinese Poetry’

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.